close

How I Met Your Mother ep 1

 

1. Barney: (on the phone) hey, so you know how I’ve always had a thing for half-Asian girls? Well, now I’ve got a new favorite: Lebanesegirls! Lebanese girls are the new half-Asians.

=> have a thing for sb. or sth.  means I have a craze for ..../I have a special interest in

對某人或某事物著迷、喜歡或是感興趣,一開始是用在對女生上,後來延伸到其他特殊興趣的事物都適用。也有用have a thing about~



2. Lily: Urgh. I’m exhausted. It was finger painting day at school, and a five year old boy (takes coat off revealing a purple hand print on her

 

right breast) got to second base with me.

=> get to second base. 上了二壘

很有意思的是,中文也是有一樣的說法,將男女之間的關係用一、二、三壘和回本壘來比喻。看一下國外的解釋是:

First base is commonly understood to be kiss, no matter French or mouth-to mouth kissing. Second base usually refers to groping, especially breasts or somthing. Third base means oral sex or handjob. Home Run is sexual intercourse.

跟中文大同小異,不過感覺中文上的進度比較含蓄一點,哈。

 

3. Narrator: Marshall was in his second year of law school, so he was pretty good at thinking on his feet.

=>  think on feet 指的是能在壓力下仍能保持冷靜和自信,也是指壓力之下也能反應很快,類似中文的急中生智吧!

 

4. Ted: Sup, Carl?

=> 美國很口語非正式的用法,等於what’s up?或是how are you?之類的打招呼問侯語。

 

5. Barney: (ignoring) how does Carl land a Lebanese girl?

=> 也是口語上的用法,弄到、撈到的意思,這邊是Barney在不解為什麼Carl可以搞到那個女生。例如:land a good job 撈到一個好差事

 

6. Ted: Uh, I know this is a long shot, but how about tomorrow night?

=> long shot是比喻不太可能的事或指姑且一試,機會不大。

 

7. Lily: Let’s go (pulls Marshall up)

Marshall: Word up!

=> word up = yes = you’re so right. I agree. 口語用法,認同對方的話,類似yes,我同意你的含義。

 

8. Ted: (Exhales) Okay. Moment of truth. Wish me luck. (Exhales)

=> 關鍵時刻,重要關頭

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kimbella 的頭像
    kimbella

    kimbella's

    kimbella 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()