close

 

 

 

1. Robin: For your information, my boss is about to bump me up to the City Hall beat.

Lily: City hall, Miss Thang !

Robin: So I’m not going to jeopardize my promotion by saying “Booger” for fifty bucks.

=>  bump up sth. 【口】增加或提高某事物 ex.  bumpup prices , salaries , etc .   提高物價、薪金等

beat (n.) 負責區域

這邊指Robin老闆將要升她讓她負責市政廳的新聞。

 

2. Ted: (Laughs) Not Goonies, girls. What if there’s someone from my past, who I thought was wrong for me at the time, but in fact she, like my shirt, is actually a perfect fit ?

Barney: Hold up, there are only two reasons to date a girl you’ve already dated. Breast, Implants.

=> hold up 很多意思,以下出自奇摩字典。

a. 搶劫

Masked men held up the bank .   蒙面人搶劫了這家銀行。

b. 抬起來; 支撐

Hold up your right hand .   舉起你的右手。

c. 延誤

Thick fog held up a number of trains .   濃霧阻礙多次列車通行。

d. 鎮定

It will hold up this afternoon .   下午天將放晴。

e. 舉作為範例

He was held up to students as a model for emulation .   他被提出來做為學生們仿效的模樣。

但這邊是口語用法,等同wait a minute!(等一下!)

 

3. Ted: And my bathing suit had fallen completely off.

Jackie: (laughs with Ted) I know the feeling, once... when I was sixteen, I was driving, and I hit this hitchhiker. Don’t know what happened to him... just kept drivin’! (Laughs)

=> hitchhiker 搭便車的旅行者

 

4. Barney: Well baby really likes, is the thrill of pulling one over on those bean counters, who under appreciate you and still haven’t promoted you. And for two more hundy-sticks, baby’s going to look in the camera and say this (Whispers in her ear)

=> bean counter (口)(美) 政府機關或商號的櫃員或統計員

Lily: Eew. I’m just assuming. 

=> I’m just assuming. 指多管閒事

 

5. Lily: Well, did she cry her eyes out?

Ted: I don’t know.

Lily: How do you n...Oh, you didn’t !

=> 看字義就知道這麼誇張的形容就是指大哭、痛哭的意思。

 

6. Ted: Natalie ! Hey, Happy Birthday ! (Scene splits in two to show he’s leaving a message on her machine) Listen... you’re awesome. You really are... awesome. I’m just like super busy right now, so... maybe we should just... call it a day. But you’re awesome.

=> call it a day 收工;到此為止,口語上用來表示同意暫停或是永久停止進行某事

Let’s call it a day. 今天就到此為止吧

 

7. Ted: OKAY, okay... I... look, look. I know you’re mad. Happy Birthday (hands her a sock monkey) Three years ago.

Natalie: Oh yeah ? Up yours... three years ago (closes door. Ted opens it)

=> up yours 是 up your ass 的代稱,翻成中文就是「 x 你屁股」,就是句粗話。

 

8. Ted: I know, she’s terrific, but I have to break up with her.

Lily: (Hitting with every syllable) Why... couldn’t... you... leave... that... poor... girl... alone ?

Ted: I know ! I hate this. These past three weeks have been great. I should be in love with her, but I’m not feeling that thing. It’s ineffable.

=> ineffable (a.)難以形容的;說不出的

 

7. Marshall: “I’m not ready for a commitment.”

Lily: Oh, that’s such a cliché.

Marshall: It’s not a cliché, it’s a classic. It’s the stairway to heaven of breakup lines.

=> cliché 指陳腔爛調的話

 

8. Ted: Yeah, what is so horrible about that ? ...“She’s not the one.” Why is that such a heart-breaking thing to hear ? The chances of one person being another person’s “The one” are like six billion to one.

Lily: Yeah, you have better chances of winning the lottery.

Ted: Exactly, you wouldn’t take it personally if you lost the lottery.

Marshall: Alright, man, tell her the truth. She’s goanna cry.

Lily: Yeah, and he’s going to sit there and he’s going totake itlike a man.

=> take it personally 指針對某人 ex. Don’t take it personally. 它不是衝著你來的;它不是故意和你作對

take it 指處理 = deal with

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kimbella 的頭像
    kimbella

    kimbella's

    kimbella 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()