1. Robin: For your information, my boss is about to bump me up to the City Hall beat.
Lily: City hall, Miss Thang !
Robin: So I’m not going to jeopardize my promotion by saying “Booger” for fifty bucks.
=> bump up sth. 【口】增加或提高某事物 ex. bumpup prices , salaries , etc . 提高物價、薪金等
beat (n.) 負責區域
這邊指Robin老闆將要升她讓她負責市政廳的新聞。
2. Ted: (Laughs) Not Goonies, girls. What if there’s someone from my past, who I thought was wrong for me at the time, but in fact she, like my shirt, is actually a perfect fit ?
Barney: Hold up, there are only two reasons to date a girl you’ve already dated. Breast, Implants.
=> hold up 很多意思,以下出自奇摩字典。
a. 搶劫
Masked men held up the bank . 蒙面人搶劫了這家銀行。
b. 抬起來; 支撐
Hold up your right hand . 舉起你的右手。
c. 延誤
Thick fog held up a number of trains . 濃霧阻礙多次列車通行。
d. 鎮定
It will hold up this afternoon . 下午天將放晴。
e. 舉作為範例
He was held up to students as a model for emulation . 他被提出來做為學生們仿效的模樣。
但這邊是口語用法,等同wait a minute!(等一下!)
3. Ted: And my bathing suit had fallen completely off.
Jackie: (laughs with Ted) I know the feeling, once... when I was sixteen, I was driving, and I hit this hitchhiker. Don’t know what happened to him... just kept drivin’! (Laughs)
=> hitchhiker 搭便車的旅行者
4. Barney: Well baby really likes, is the thrill of pulling one over on those bean counters, who under appreciate you and still haven’t promoted you. And for two more hundy-sticks, baby’s going to look in the camera and say this (Whispers in her ear)
=> bean counter (口)(美) 政府機關或商號的櫃員或統計員
Lily: Eew. I’m just assuming.
=> I’m just assuming. 指多管閒事
5. Lily: Well, did she cry her eyes out?
Ted: I don’t know.
Lily: How do you n...Oh, you didn’t !
=> 看字義就知道這麼誇張的形容就是指大哭、痛哭的意思。
6. Ted: Natalie ! Hey, Happy Birthday ! (Scene splits in two to show he’s leaving a message on her machine) Listen... you’re awesome. You really are... awesome. I’m just like super busy right now, so... maybe we should just... call it a day. But you’re awesome.
=> call it a day 收工;到此為止,口語上用來表示同意暫停或是永久停止進行某事
Let’s call it a day. 今天就到此為止吧
7. Ted: OKAY, okay... I... look, look. I know you’re mad. Happy Birthday (hands her a sock monkey) Three years ago.
Natalie: Oh yeah ? Up yours... three years ago (closes door. Ted opens it)
=> up yours 是 up your ass 的代稱,翻成中文就是「 x 你屁股」,就是句粗話。
8. Ted: I know, she’s terrific, but I have to break up with her.
Lily: (Hitting with every syllable) Why... couldn’t... you... leave... that... poor... girl... alone ?
Ted: I know ! I hate this. These past three weeks have been great. I should be in love with her, but I’m not feeling that thing. It’s ineffable.
=> ineffable (a.)難以形容的;說不出的
7. Marshall: “I’m not ready for a commitment.”
Lily: Oh, that’s such a cliché.
Marshall: It’s not a cliché, it’s a classic. It’s the stairway to heaven of breakup lines.
=> cliché 指陳腔爛調的話
8. Ted: Yeah, what is so horrible about that ? ...“She’s not the one.” Why is that such a heart-breaking thing to hear ? The chances of one person being another person’s “The one” are like six billion to one.
Lily: Yeah, you have better chances of winning the lottery.
Ted: Exactly, you wouldn’t take it personally if you lost the lottery.
Marshall: Alright, man, tell her the truth. She’s goanna cry.
Lily: Yeah, and he’s going to sit there and he’s going totake itlike a man.
=> take it personally 指針對某人 ex. Don’t take it personally. 它不是衝著你來的;它不是故意和你作對
take it 指處理 = deal with
留言列表